Господи! Ты жажду
Земли утоляешь
Её обильно орошаешь.
Божий поток
Полон воды –
Благо для жаждущей
Земли.
Ты её глыбы
Размягчаешь,
Бразды равняешь,
Напояешь.
Как жемчуг, -
Дождик Твой
С небес.
И мир растительный
Воскрес.
Ибо Ты корни
Возбуждаешь,
Живишь их и прозращаешь.
Даже безводные пустыни
Цветут по Божьей
Благостыни.
Холмы от радости поют,
Благоухают и цветут.
Луга стадами
Одеваются,
Долины хлебом
Покрываются.
Всё восклицает
И поёт,
Творцу хваленье
Воздаёт
Чудесен мир,
Что создал Бог.
В нём нет
Мирских сует, тревог.
Тут стези Божьи
Источают,
И лето благости
Венчают.
Как многочисленны
Дела Твои!
Сколько чудес
Несут они!
Вот даже пень
Большого древа,
В пыли заброшенный,
Затерян.
Он, как бы, замер
Навсегда.
Но вот коснись
Его вода,
Он тот час
Отпрыски ветвей
Пустит в награду
Прежних дней.
И есть надежда,
Что оно
Будет опять
Возрождено.
Так человек
Пред Богом мёртв.
Среди греховных
Пыльных вёрств
Но, лишь попав
В Божий поток,
Тот час воскресши,
Оживёт
Он есть частица
Сей земли.
Но дух, что в нём
Живёт внутри,
Пить жаждет
Вечности поток,
Который Иисус даёт
Испив, он духом
Воспоёт,
Чудесной ветвью
Расцветёт.
И это древо у воды
Даст Богу
Добрые плоды.
Благословен наш
Бог и Отец!
Он есть начало
И конец.
Тук Его стези
Источают,
И лето благости
Венчают.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Маммона и Христос . - Николай Зимин Один Бог.Одна вера.Одно спасение.Не можете служить двум господам.Ибо об одном будете заботиться,а о другом нерадеть.Выберите господина,который не выдуман вами,но был,есть и будет,несмотря на все наши попытки не замечать эту истину.Бога не обманешь.Он не твой сосед.Да и соседа,думаю,верующему человеку обманывать нельзя.Если не соблюдаем земные законы,что тогда говорить о законах небесных?От того,кого мы изберем,будет зависеть наше вчера,сегодня и завтра.
Дай,Боже,силы мне твоей
Дай мне, прошу ,огня,
Чтобы душою я своей
Так полюбил Тебя,
Чтоб были мы с Тобой одним
И сердцем и душой.
Чтоб я Тобою был храним,
А Ты прославлен мной.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.