Посмотрите-ручеёк.
Неширок он,неглубок.
В нем на солнышке искрится
Очень шустрая водица-
Родниковая,живая.
Она жажду утоляет.
Воробей вот прыг да скок-
Прыгнул через ручеёк.
И кузнечик-крошка тоже
Одолеть преграду сможет.
Оба прыгают отменно,
Как заправские спортсмены.
Гусь однако не мудрил-
Ручеёк он переплыл.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.